Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Язык Кодекса
Все форумы > . > Бридж-клуб
SerVik
Несколько мест в русском Кодексе уже давно вызывают у меня сомнения. В действующем русском Кодексе эти места переведены таким же образом.

1. Одно из этих мест – Правило 16В1(а). (Правило 16В регулирует ситуации с посторонней информацией от партнёра.) Как и в соответствующем тексте Правила 16А предыдущей редакции, словосочетание «unmistakable hesitation» переведено в нём как «недвусмысленное колебание». Слово «недвусмысленное», по моему мнению, – ошибка переводчиков.

Словари Яндекса в качестве перевода слова «unmistakable» предлагают: «безошибочный», «несомненный», «очевидный», «ясный». Тот же набор предлагает и мой англо-русский словарь (Москва, «Русский язык», 1994). С другой стороны, на слово «недвусмысленный» словари Яндекса откликаются: «unequivocal», «unambiguous».

Насколько могу судить, интенция законодателя в этом месте – название очевидного (несомненного) колебания игрока в ряду других источников посторонней информации. Причём, здесь имеется в виду, главным образом, сам факт очевидного (несомненного) колебания, определяемого исключительно двумя факторами: 1) продолжительностью исследуемого колебания относительно обычного (среднего) темпа игрока; 2) частотой и средней продолжительностью допускаемых им отклонений от этого темпа. Соответственно, колебание игрока, которое потенциально могло бы передать постороннюю информацию его партнёру, тем очевиднее, чем оно продолжительнее и чем реже случается. Причём, очевидно, что понятием «колебание» законодатель обозначил именно временную характеристику действия игрока и никакую другую. Это следует из перечисленных здесь же других источников посторонней информации: необычная поспешность, особая(ые) интонация, тон, жест, движение, манера поведения и т. п. Чтобы быть ещё точнее, под колебанием следует понимать характеристику не самого бриджевого действия (заявки или игры), но того периода времени, который проходит между наступлением очереди игрока и выполнением им заявки или игры.
Скажем, если Судья установит, что нормальный ритм игрока в районе 3-4 секунд на заявку или игру, то пауза около 5-6 секунд, вероятно, может быть не оценена Судьёй в качестве очевидных (несомненных) колебаний. Между тем, 10-секундная пауза этого же игрока, видимо, уже может быть оценена в таком качестве. Если 10-секундную паузу перед заявкой или игрой выдержит игрок, который обыкновенно выполняет действие через 5-8 секунд, то, Судья, вероятно, не установит факта очевидного (несомненного) колебания.

Слово «недвусмысленное», во-первых, «забегает» вперёд по тексту Правила и отчасти дублирует его общий смысл: «После того, как игрок предоставляет своему партнеру постороннюю информацию, которая может подсказать определенную заявку или игру, …, партнеру не разрешено среди логически альтернативных действий выбрать такое, предпочтение которого иному доказательно могло бы быть подсказано посторонней информацией». Перевод «недвусмысленное» сильно намекает на то качество колебания, что оно доказательно может подсказать партнёру некоторый выбор.

Во-вторых, слово «недвусмысленное» дезориентирует Судью относительно того единственного признака колебания (очевидное, несомненное), который должен быть оценён им для принятия решения о применении/неприменении этого Правила. Использование этого слова в неявной форме подразумевает существование неких «двусмысленных» колебаний, которые могут не подлежать действию Правила. По моим представлениям, согласно интенции законодателя, Судье следует не применять Правило 16В к колебаниям, которые он не может удовлетворительно для себя оценить в качестве очевидных (несомненных) в плане их продолжительности во времени. Русский же перевод предлагает не применять это Правило к каким-то «двусмысленным» колебаниям.

Другими словами, Правило действует следующим образом. Первым делом Судья устанавливает факт случившегося очевидного колебания (или любого другого отклонения, из перечисленных в Правиле или им подобных). Затем он отвечает на три ключевых вопроса:
- была ли у игрока обладавшего посторонней информацией логическая альтернатива предпринятому им действию?
- могло ли выбранное игроком действие быть доказательно подсказанным этой посторонней информацией?
- нанесён ли оппонентам ущерб вследствие этого действия?
Однако слово «недвусмысленное» в случаях с колебаниями ломает логику Правила. Оно провоцирует Судью (вместо последовательного применения этого алгоритма) отвечать на вопрос, было ли случившееся колебание двусмысленным или недвусмысленным, оставляя без внимания другой вопрос: следует ли произошедшее считать сколько-нибудь существенным колебанием вообще? Особо спровоцированный Судья за ответом на свой «ключевой» вопрос отправится рассматривать руку игрока, допустившего колебание, что, на мой взгляд, ни в коем случае интенцией законодателя не является.
По правилу 16В, объектом исследования Судьи может стать только рука партнёра игрока, сделавшего доступной постороннюю информацию, и никогда – рука самого этого игрока. Это – по Правилу 16В.

Следует отметить, что в Правиле 16А русского текста Кодекса 1987 г. (перевод Д. Андреева под редакцией В. Бруштунова, В. Зимницкого, Ю. Коваленко и М. Розенблюма) это место также переведено «посредством недвусмысленных колебаний».

2. Другим семейством мест, которые, на мой взгляд, переведены чрезмерно разнообразно и излишне творчески, являются слова «unduly» (в Правиле 12В2, в Правиле 90А, в Правиле 90В2) и «undue» (дважды в Правиле 73В2).

Надеюсь продолжить скоро, возможно, сегодня…

P. S.
Хочу сказать, что эти мои тексты – не самая простая писанина. Не то, чтобы я нуждался в чьём-то снисхождении,… скорее – в содействии. (Видимо, российское бриджевое сообщество нуждается в снисхождении и благотворительности с моей стороны.)
Но если содействие ограничено единственно тем, что у меня есть «счастливая» возможность публиковать свои соображения, то уж будьте так любезны и запаситесь терпением, на столько времени, сколько мне понадобится для их изложения.
SerVik
Анонсированная под № 2 критика перевода слов "unduly" и "undue", как и ожидалось, по целому ряду причин качественно сложнее для корректного построения. В частности, перевод соответствующих мест русского Кодекса 1987 г., использующий слова "чрезмерно", "необоснованно" и "чрезмерный", представляется мне значительно ближе к интенциям законодателя, чем перевод этих же мест в двух последних редакциях Кодекса.

Поэтому, пока что укажу следующее несоответствие.

3. Союз "и" в Правиле 90А. Он использован как в действующем, так и в предыдущем переводах.

Цитата
A. Полномочия Судьи

В дополнение к осуществлению исправлений по настоящему Кодексу Судья может также налагать процедурные наказания за любой проступок, который необоснованно затягивает и затрудняет игру, причиняет неудобства другим участникам, нарушает правильную процедуру или вынуждает присудить компенсирующую запись на другом столе.

Цитата
A. Director’s Authority

The Director, in addition to implementing the rectifications in these Laws, may also assess procedural penalties for any offence that unduly delays or obstructs the game, inconveniences other contestants, violates correct procedure, or requires the award of an adjusted score at another table.

Очевидно, должен быть союз "или". Также очевидна смысловая разница. Союз "и" порождает смысловые оттенки того рода, что Правило даёт Судье полномочия наложить процедурное наказание лишь на такой проступок, который одновременно и затягивает, и затрудняет игру. Союз "или", очевидно, делает подлежащими процедурному наказанию как проступок, который только затягивает игру, так и проступок, который только затрудняет игру. В сравнении с союзом "или", союз "и" формально ограничивает полномочия Судьи.

В Правиле 90А русского Кодекса 1987 г. используется союз "или".

P. S.
Думаю, не будет лишним обратить здесь внимание коллег на то обстоятельство, что слову "игра" в переводе Правила 90А в его оригинале соответствует слово "game", в то время как, например, оригинал Правила 90В2 использует слово "play" (см. "Определения"), что также переведено словом "игра". На мой взгляд, это обозначает, что в слово "game" здесь вложено более широкое значение, чем совокупность значений слова "play", данных в "Определениях". Имеется в виду игра-турнир, игра как общий коллективный процесс, игра как осуществляемый в этом месте и в это время род деятельности. В этом смысле слово "game" в контексте Правила существенно точнее, чем слово "игра" в контексте перевода.
А слово "игра" в переводе Правила 90А имеет тот недостаток, что термин "игра" определён в разделе "Определения", но использован в существенно другом значении.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.