Кодекс спортивного бриджа - 1997Lawsof Duplicate Contract Bridge - 1997

Европейское Издание, представленное Всемирной Бриджевой Федерацией и одобренное Европейской Бриджевой Лигой, действует с октября 1997

Опубликован и распространяется Европейской Бриджевой Лигой

European Edition as promulgated by The World Bridge Federationand approved bythe European Bridge League Effective October 1997

Published and distributed by the European Bridge League

Предисловие к русскому изданию

Настоящий текст Кодекса-97 на русском языке является официальной редакцией Кодекса и обязателен для использования на всех соревнованиях, проводимых под эгидой Национальных Бриджевых Организаций, утвердивших его в таком качестве.

Утверждено:
Белорусским Союзом спортивного бриджа 05 июля 2001 г.
Российской Лигой спортивного бриджа 30 июня 2001 г.
Украинской Федерацией спортивного бриджа 22 июня 2001 г.
В настоящем издании текст Кодекса-97 на английском языке приведен исключительно в качестве вспомогательного материала, для справок, и предназначен для помощи Судьям в изучении специальной бриджевой литературы и/или участии в мероприятиях, проводимых в англоязычных странах. При разрешении любых вопросов преимущество имеет настоящий текст Кодекса на русском языке.
Авторские права на Кодекс-97 принадлежат Европейской Бриджевой Лиге.
Авторские права на настоящий текст русского перевода Кодекса-97 принадлежат утвердившим его Национальным Бриджевым Организациям: Белорусскому Союзу спортивного бриджа, Российской Лиге спортивного бриджа и Украинской Федерации спортивного бриджа. Дословное воспроизведение настоящего текста перевода как в печатной, так и в электронной формах дозволяется при условии, что Европейская Бриджевая Лига упоминается в качестве держателя авторских прав на Кодекс-97, а перечисленные выше Национальные Бриджевые Организации упоминаются в качестве держателей прав на текст перевода на русский язык.
От переводчиков
В разное время в работе по переводу Кодекса принимали участие (по алфавиту): Д. Андреев, В. Бруштунов (судья всесоюзной категории) - члены Клуба любителей спортивного бриджа при Санкт-Петербургском Дворце культуры железнодорожников - Лиговском народном доме (г.  Санкт-Петербург), В. Зимницкий (судья городской категории) - президент Клуба любителей спортивного бриджа при Санкт-Петербургском Дворце культуры железнодорожников - Лиговском народном доме (г. Санкт-Петербург), С. Капустин - вице-президент Украинской Федерации спортивного бриджа, председатель национального Апелляционного комитета, EBL Tournament Director C-level (г. Киев), Ю. Коваленко - генеральный секретарь Федерации спортивного бриджа Узбекистана, World Tournament Director (г. Ташкент), С. Литвак - EBL Tournament Director A-level (г. Нижний Новгород), М. Розенблюм (судья национальной категории) - вице-президент Российской Лиги спортивного бриджа (г. Москва), Е. Фатин (судья национальной категории) - член Клуба любителей спортивного бриджа при Санкт-Петербургском Дворце культуры железнодорожников - Лиговском народном доме (г. Санкт-Петербург).

Прошло более трех лет после публикации первого варианта Кодекса-97, и за это время в нем были выявлены недочеты и некоторые ошибки. Основная идея новой редакции - по замыслу переводчиков - это попытка улучшить текст предыдущего варианта путем максимального приближения его к тексту оригинала. Авторы c сожалением констатируют, что последовательное соблюдение этой идеи вызвало употребление в некоторых местах необычных для русского языка конструкций (например - "обязан не делать", "должен не делать", "следует не указывать").

Авторы благодарны всем коллегам, приславшим свои замечания. Кроме перечисленных выше (особенно - Ю. Коваленко, С. Литвак), в этой работе приняли участие и предложили множество улучшений судья региональной категории А. Молчанов (г. Москва), судья городской категории Е. Понизовский (г. Москва), Р. Степанов (г. Санкт-Петербург) и А. Сухоруков (г. Москва). Большинство замечаний учтено в окончательном тексте.
Настоящий перевод подготовлен В. Бруштуновым, В. Зимницким, С. Капустиным и М. Розенблюмом.
Июль 2001 г.


Представляющий орган и одобряющие органы

Promulgating Body and Approving Bodies

Представляющий орган
Всемирная Бриджевая Федерация
Promulgating Body
The World Bridge Federation
Редакционный Комитет
Председатель - Эдгар Каплан
Карен Аллисон
Граттан Эндикотт
Ральф Коэн
Чип Мартел
Роджер Стерн
Drafting Committee
Edgar Kaplan - Chairman
Karen Allison
Grattan Endicott
Ralph Cohen
Chip Martel
Roger Stern
Одобряющие органы
Европейская Бриджевая Лига
Approving Bodies
European Bridge League
Портланд-Клуб
Американская Лига Контракт- Бриджа
The Portland Club
The American Contract Bridge League
Комитет по Кодексу Европейской Бриджевой Лиги
Председатель - Тон Койман
Билл Пенчарз
Йенс Аукен
Макс Бовен
Клод Дадун
Граттан Эндикотт
Антонио Риккарди
The Laws Committee of the European Bridge League
Ton Kooijman - Chairman
Bill Pencharz
Jens Auken
Max Bavin
Claude Dadoun
Grattan Endicott
Antonio Riccardi
Комитет по картам Портланд-Клуба
Председатель Д.Т.Х. Давенпорт
К.Г.Р. ЛичД.П. Марчессини
Дж.С. Вилер
Дж.Г. Фолкнер (Английский Бриджевый Союз)
Р.С. Брок (Бриджевый Союз Северной Ирландии)
Дж.М. Мак-Ларен (Шотландский Бриджевый Союз)
П.Д. Джордан (Бриджевый Союз Уэльса)
The Portland Club Card Committee
D T H Davenport Chairman
C G R Leach D P Marchessini
J S Wheeler
J G Faulkner (English Bridge Union)
R S Brock (N. Ireland Bridge Union)
J M MacLaren (Scottish Bridge Union)
P D Jourdain (Welsh Bridge Union)
Комиссия по Кодексу Американской Лиги Контракт-Бриджа
Сопредседатели
Эдгар Каплан  Ральф Коэн

Карен Р. Аллисон
Ральф Коэн
Генри А. Лорц
Эдгар Каплан
Амалия Кирс
Сэми Р. Кехела
Джефри Д. Полиснер
Чип Мартел
Эрик Родуэлл
Джордж Розенкранц
Роджер Б. Стерн
Пегги Д. Сазерлин
Брайан Моран
Кэти Торп
Бобби Вольф
Рой Дж. Грин
Алан Ле-Бендиг
Крис Патриас
Давид Мак-Ги
The Laws Commission of the American Contract Bridge League
Edgar Kaplan Co-Chairman
Ralph Cohen Co-Chairman

Karen R. Allison
Ralph Cohen
Henry A. Lortz
Edgar Kaplan
Amalya Kearse
Sami R. Kehela
Jeffrey D. Polisner
Chip Martel
Eric Rodwell
George Rosenkranz
Roger D. Stern
Peggy B. Sutherlin
Brian Moran
Katie Thorpe
Bobby Wolff
Roy G. Green
Alan LeBendig
Chris Patrias
David McGee


Международный Кодекс Правила спортивного бриджа - 1997

Предисловие к Европейскому изданию

The International Code Laws of Duplicate Contract Bridge 1997

Preface to the European Edition
Правила спортивного бриджа 1997 года (Кодекс 1997г.) согласованы и утверждены Всемирной Бриджевой Федерацией и Европейской Бриджевой Лигой в Монтекатини Терме (Италия) в июне 1997г. и официально представлены Всемирной Бриджевой Федерацией в октябре 1997г. в Хаммамете (Тунис) накануне Бермудского Кубка и Кубка Венеции 1997г.The Laws of Duplicate Contract Bridge, 1997 ("the 1997 Code") was approved by the World Bridge Federation and the European Bridge League in Montecatini Terme, Italy in June 1997 and formally promulgated by the World Bridge Federation in Hammamet, Tunisia in October 1997, immediately prior to the 1997 Bermuda Bowl and Venice Cup.
Кодекс 1997г. заменяет предыдущий Кодекс спортивного бриджа 1987 года. Каждая Национальная Организация Спортивного Бриджа (НОСБ), являющаяся членом Европейской Бриджевой Лиги, имеет право выбора даты объявления Кодекса 1997г. действующим, но в любых соревнованиях это обязано быть не позже, чем окончание игрового сезона 1997 - 1998 годов этой НОСБ.The 1997 Code supersedes the, previous, 1987 Laws of Duplicate Contract Bridge. Each National Contract Bridge Organisation (NCBO) which is a member of the European Bridge League has discretion as to the effective date when the 1997 Code is introduced, but in any event it must not be later than the end of the 1997/98 Bridge Playing Season of that NCBO.
Авторские права на Кодекс 1997 во всех не англоязычных странах Европы (кроме Испании и Португалии) принадлежат Европейской Бриджевой Лиге.The Copyright of the 1997 Code in all non-English speaking countries in Europe (other than Spain and Portugal) is vested in the European Bridge League.
Авторские права на территории бывших и настоящих стран Британского Содружества (кроме Западного полушария), на Африканском континенте, в Испании, Португалии и всех англоязычных странах Восточного полушария принадлежат Портланд-Клубу.The Copyright in the area of the British Commonwealth past and present (other than the Western Hemisphere), the Continent of Africa, Spain, Portugal and all English speaking countries in the Eastern Hemisphere is vested in the Portland Club.
Авторские права в Западном полушарии и Республике Филиппины принадлежат Американской Лиге Контракт-Бриджа.The Copyright in the Western Hemisphere and in the Republic of the Philippines is vested in the American Contract Bridge League.
Выдержки из настоящего Кодекса, как дословные, так и близкие к тексту, не дозволены без санкции Полномочного органа, владеющего авторскими правами.Extracts from these Laws either verbatim or paraphrased are not permitted without the sanction of the Authority holding the Copyright.
На всех территориях, где авторские права принадлежат Европейской Бриджевой Лиге, свободно дозволяются перевод и дословное воспроизведение Кодекса 1997г. и в печатной, и в электронной формах при условии, что Европейская Бриджевая Лига упоминается как держатель авторских прав.Европейская Бриджевая Лига, Монтро, Швейцария Октябрь 1997Within those areas where the Copyright is vested in the European Bridge League, the League sanctions, without charge, the translation and verbatim reproduction of the 1997 Code both in written and electronic forms, provided the European Bridge League's Copyright is acknowledged.European Bridge League Montreux, Switzerland October 1997


Сфера действия и Толкование Кодекса

Scope and Interpretation of the Laws

Международный Кодекс спортивного бриджа был впервые опубликован в 1928 г. и подвергался последовательным изменениям в 1933, 1935, 1943, 1963, 1975 и 1987гг.

Кодекс предназначен для того, чтобы определить правильную процедуру и обеспечить адекватное средство, когда происходит отступление от правильной процедуры. Нарушающему игроку следует быть готовым с достоинством понести любое наказание или принять любой компенсирующий результат, присужденный Судьей. Кодекс в первую очередь предназначен не для наказания за отклонения, но скорее для возмещения ущерба.
The first Laws of Duplicate Contract Bridge were published in 1928. There have been successive revisions in 1933, 1935, 1943, 1949, 1975 and 1987.

The Laws are designed to define correct procedure, and to provide an adequate remedy when there is a departure from correct procedure. An offending player should be ready to pay any penalty graciously, or to accept any adjusted score awarded by the Tournament Director. The Laws are primarily designed not as punishment for irregularities, but rather as redress for damage.
В редакциях Кодекса до 1987 г. такие слова, как "может", "следует", "должен" и "обязан", употреблялись без особого различия. В 1987г. их использование упорядочено, и эта практика продолжена в настоящем Кодексе. Когда в настоящем Кодексе говорится, что игрок может что-либо сделать ("любой игрок может обратить внимание на отклонение в течение торговли"), то не делать этого не является неправильным. Простое утверждение о том, что игрок делает что-либо ("...болван выкладывает свои карты перед собой...") устанавливает правильную процедуру без каких-либо предположений о том, что нарушение подлежит наказанию. Когда в Кодексе говорится, что игроку следует сделать что-либо ("претензию следует сразу же сопроводить заявлением..."), то невыполнение этого является нарушением Правил, которое подвергает риску его права, но лишь изредка влечет за собой процедурное наказание. В противоположность этому, когда в Кодексе записано, что игрок "должен" что-либо сделать ("игрок должен не предпринимать каких-либо действий до тех пор, пока Судья не объяснит...), то нарушение будет наказано чаще, чем прощено. Самое же сильное из этих слов - обязан ("прежде чем сделать заявку, он обязан ознакомиться с лицевой стороной своих карт") - означает, что нарушение будет рассматриваться как серьезное. Отметим, что отрицание слова "может" становится весьма сильным: "не может сделать" - предписание более сильное, чем "должен не делать", почти что "обязан не делать".Prior to the 1987 Laws words such as may, should, shall and must were used without much discrimination. In 1987 they were rationalised, and the practice is continued in the current Laws. When these Laws say that a player "may" do something ("any player may call attention to an irregularity during the auction"), the failure to do it is not wrong. A simple declaration that a player "does" something ("....dummy spreads his hand in front of him...") establishes correct procedure without any suggestion that a violation be penalised. When a player "should" do something ("a claim should be accompanied at once by a statement..."), his failure to do it is an infraction of Law, which will jeopardise his rights, but which will seldom incur a procedural penalty. In contrast, when these Laws say that a player "shall" do something ("No player shall take any action until the Director has explained...."), a violation will be penalised more often than not. The strongest word, "must" ("before making a call, he must inspect the face of his cards"), indicates that violation is regarded as serious. Note that "may" becomes very strong in the negative: "may not" is a stronger injunction than "shall not", just short of "must not."
Примечание переводчиков: вместо "обязан" и "не может" в пассивных формах в переводе употребляются соответственно "необходимо" и "не разрешено". 
Значительные усилия были предприняты для того, чтобы Кодекс стал более простым в использовании. Ссылки из одного Правила на другое сделаны более явными. Сотни заголовков и подзаголовков могут помочь Судье найти раздел Правила, который применим к случившимся фактам (эти заголовки служат только для удобства ссылок; заголовки не считаются частью Кодекса).A great deal of effort has been expended to make these Laws easy to use. References from one Law to another have been made more explicit. The hundreds of headings and sub-headings can help a Director find the section of a Law that is applicable to the facts of a case (these headings are for convenience of reference only; headings are not considered to be part of the Laws).


^-Вернуться к Титульной странице